Titles of the episodes: the first TV airs
- denis rigg
- Diabolical Mastermind
- Posts: 2615
- Joined: Sat Sep 06, 2008 7:21 pm
- Been thanked: 4 times
Episode "Man-Eater of Surrey Green"
French - La Mangeuse D'hommes du Surrey (The Man-Eater of Surrey)
German - Mörderischer Löwenzahn (Morbid Dandelion)
Netherlands - De Mensetende Plant (The Man Eating Plant)
Spanish - El Antropófago de Surrey Green (The Man-Eater of Surrey Green)
Poland - Ludożerca z Surrey Green (Man-Eater of Surrey Green)
Turkey - Surrey Canavari (Surrey Monster)
Japan - 人喰い植物がやって来た (The Man-eater plant came)
Russia - Людоед в Суррее (Man-Eater in Surrey)
Last edited by denis rigg on Mon Jan 01, 2018 8:39 pm, edited 1 time in total.
Denis
-
- Mission... Highly Improbable!
- Posts: 1678
- Joined: Fri May 17, 2013 2:34 pm
- denis rigg
- Diabolical Mastermind
- Posts: 2615
- Joined: Sat Sep 06, 2008 7:21 pm
- Been thanked: 4 times
It was very ingenious from the German broadcaster. Wonder if there are other original titles for this episode.anti-clockwise wrote:I like that! Morbid Dandelion.
Margo, how you liked such variant?
Title "Tentacles of death from outer space".
Steed is interested in cactus
Emma becomes the slave of the man-eater
Denis
- denis rigg
- Diabolical Mastermind
- Posts: 2615
- Joined: Sat Sep 06, 2008 7:21 pm
- Been thanked: 4 times
Episode "Silent Dust"
French - La Poussiére Qui Tue (The Dust that Kills)
German - Tödlicher Staub (Deadly Dust)
Netherlands - Dodelijke Mest (Deadly Fertilizer)
Spain - El Polvo del Silencio (The Dust of Silence)
Argentina - La Arena del Desierto (The Sand of Desert)
Italy - Morte Silenziosa (Silent Death)
Brazil - Poeira Silenciosa (Silent Dust)
Portugal - A Poeira Do Morte (The Dust Of Death)
Turkey - Sessiz Toz (Silent Dust)
Israel - העפר הדומם (Silent Dust)
Japan - 黙って殺します (Silence Kills)
Russia - Безмолвная пыль (Silent Dust)
Denis
-
- Mission... Highly Improbable!
- Posts: 1678
- Joined: Fri May 17, 2013 2:34 pm
Quite a good title Denis. Sounds like a 50's sci-fi movie as well!denis rigg wrote:It was very ingenious from the German broadcaster. Wonder if there are other original titles for this episode.anti-clockwise wrote:I like that! Morbid Dandelion.
Margo, how you liked such variant?
Title "Tentacles of death from outer space".
Steed is interested in cactus
Emma becomes the slave of the man-eater
"He likes his tea stirred anti-clockwise."
- denis rigg
- Diabolical Mastermind
- Posts: 2615
- Joined: Sat Sep 06, 2008 7:21 pm
- Been thanked: 4 times
Ha, it is sadly that The Avengers are not started in the 50s.anti-clockwise wrote:Quite a good title Denis. Sounds like a 50's sci-fi movie as well!denis rigg wrote:It was very ingenious from the German broadcaster. Wonder if there are other original titles for this episode.anti-clockwise wrote:I like that! Morbid Dandelion.
Margo, how you liked such variant?
Title "Tentacles of death from outer space".
Steed is interested in cactus
Emma becomes the slave of the man-eater
Denis
- denis rigg
- Diabolical Mastermind
- Posts: 2615
- Joined: Sat Sep 06, 2008 7:21 pm
- Been thanked: 4 times
Episode "The Hour That Never Was"
French - L'heure Perdue (The Lost Hour)
German - Die Fehlende Stunde (The Missing Hour)
Netherlands - Het Verdwenen Uur (The Lost Hour)
Spanish - La Hora que Nunca Llegó (The Hour That Never Was)
Italy - Il Tempo si è Fermato (The Time Has Stopped)
Brazil - A Hora que Nunca Soou (The Hour That Never Was)
Portugal - A Hora que Nunca Existiu (The Hour That Never Was)
Turkey - Yaşanmamiş Saat (Unreal Hour)
Greece - Η ανύπαρκτη ώρα (The Missing Hour)
Japan - 殺された時間 (Kill-Time)
Russia - Час, которого не было (The Hour That Never Was)
Last edited by denis rigg on Wed Sep 05, 2018 5:59 pm, edited 2 times in total.
Denis
-
- White Dwarf
- Posts: 8
- Joined: Sun Feb 01, 2009 8:12 pm
- denis rigg
- Diabolical Mastermind
- Posts: 2615
- Joined: Sat Sep 06, 2008 7:21 pm
- Been thanked: 4 times
Many thanks, Denis, though I use Google translator and online dictionaries for this thread, there are sometimes phrases which difficult to determine a exact meaning.denis wrote:I think L'heure perdue means The Lost Hour. The Lost Time would have been Le temps perdu.denis rigg wrote: French - L'heure Perdue (The Lost Time)
Funny, as for "L'heure perdue" I used following site for final result, because I could not decide, there was The Lost Hour or The Lost Time:
http://colognoisseur.com/new-perfume-re ... synthetic/
There posted:
L’Heure Perdue translates to “lost time” and this time it seems like a bit of non-sequitur for a name.
so I decided to go for this option, but it is now clear this is a mistake.
Denis, please, you could check out all the English translations of the French names of the episodes in this thread?
Denis