Dutch DVD releases

Discussion of and information about The Avengers on any format: Blu-ray, DVD, Video-On-Demand, tapes, film and all others.


Post Reply
User avatar
Philippa
The Bird Who Wrote Too Much
Posts: 1380
Joined: Sun Sep 07, 2008 11:05 pm
Location: Amsterdam
Contact:

Post by Philippa »

Right, I'm so not buying these :evil:
Catweazle
Nutshell
Posts: 10
Joined: Thu Oct 23, 2008 10:17 am

Post by Catweazle »

Norbert wrote:Strange!

Are the episodes at least complete? For example, the French version of "Castle De'ath" runs only hardly 48 minutes, whereas the English original runs almost 50 minutes.

In the episode, "Silent Dust", the text in the wanted poster in Steed's nightmare, is in French only.

In the episode, "The Girl From Auntie", there are several cuts - two scenes (Steed's conversation with Ivanov and the announcement for tea time in the knitting circle) are even mixed together!

(But I'm still looking forward to the first German box set announced for 22nd February, 2009 anyway! 8))
Just have a look into the german cinefacts forum - there was already some whining going on because Kinowelt might use transfers with original british credits..
User avatar
Peter Motte
Little Wonder
Posts: 158
Joined: Sun Aug 31, 2008 11:34 pm
Contact:

Post by Peter Motte »

The Workaholic wrote:
Peter Motte wrote:Today I received the complete 1965-66 black & white season with Emma Peel.
I hadn't even noticed it was a Peel-season, because I hadn't recognized her on the cover picture.
I received this set too, and it has French credits :evil:

Here some samples:

Image Image

Click to enlarge !
Now, that's odd indeed.
I haven't seen them yet. Didn't have time. :(
Prrr......
-----------
Peter Motte, translator English/French to Dutch
User avatar
Allard
The Ministry
Posts: 2301
Joined: Mon Sep 01, 2008 2:10 pm
Location: The Netherlands
Has thanked: 193 times
Been thanked: 80 times

Post by Allard »

Now I see it again, it really is incredible stupid of A-Film.
User avatar
Peter Motte
Little Wonder
Posts: 158
Joined: Sun Aug 31, 2008 11:34 pm
Contact:

Post by Peter Motte »

Allard wrote:Now I see it again, it really is incredible stupid of A-Film.
I don't think it's a question of stupid.
I think they did it because of the Belgian market. That's a bilingual French/Dutch market, and as you know, the French have the habit of dubbing tv series instead of subtitling them. The credits are translated too, to mach the dubbing.
It's also more convenient for the French market to put the French credits on it.
Odd, yes.
Stupid, no.
Prrr......
-----------
Peter Motte, translator English/French to Dutch
User avatar
Allard
The Ministry
Posts: 2301
Joined: Mon Sep 01, 2008 2:10 pm
Location: The Netherlands
Has thanked: 193 times
Been thanked: 80 times

Post by Allard »

Peter Motte wrote:
Allard wrote:Now I see it again, it really is incredible stupid of A-Film.
I don't think it's a question of stupid.
I think they did it because of the Belgian market. That's a bilingual French/Dutch market, and as you know, the French have the habit of dubbing tv series instead of subtitling them. The credits are translated too, to mach the dubbing.
It's also more convenient for the French market to put the French credits on it.
Odd, yes.
Stupid, no.

That makes no logic because the Flemish people aren't too keen on French so they would buy Dutch DVD sets, where the Walloon would (and would probably only) buy French DVD sets.
I think the most likely explanation is that they got the wrong materiel from Canal + and in their complete ignorance they did not even know it was wrong.
User avatar
Peter Motte
Little Wonder
Posts: 158
Joined: Sun Aug 31, 2008 11:34 pm
Contact:

Post by Peter Motte »

Allard wrote: That makes no logic because the Flemish people aren't too keen on French
But they don't hate it either. You shouldn't believe everything media and politicians tell you. Most Flemish speak French perfectly well.
Allard wrote:
I think the most likely explanation is that they got the wrong materiel from Canal + and in their complete ignorance they did not even know it was wrong.
You're completely wrong.
My parents didn't even know that "De wrekers" was "The Avengers" in English. They always call it "Chapon melon" (French for "bowler hat"), which is the first part of the French series title: "Chapon melon et bottes de cuir".
My mother, however, is convinced they never watched the series in French, because that would have been too difficult.
So, why do they know and even use the French title?
The only explanation is that it was broadcasted with Dutch subtitles but with the French credits, which is perfectly explainable in Belgium.
So, when A-Film puts the French credits on the dvd, it gives the viewers the original viewing experience.
Don't forget that Belgian television was one organisation in the 60's of the past century. We were watching BRT = Belgische Radio & Television. In Wallonia they were watching the RTB = Radio et télévision belge. But it was ONE organisation.
The split up between VRT (Vlaamse Radio en Televisie) and RTBf (Radio et télévision belge francophone) is rather recent.
That means that originally series like the Avengers were bought by 1 organism to be broadcased for both parts of the country. Which explains why you could get French credits and Dutch subtitles.
More: nowadays Belgium is a federation, with Flanders and Wallonia as its constituant parts.
However, in the sixties that was not the case. There was not something like "the two parts of Belgium". Belgium was supposedly bilingual everywhere in the country. That was nonsense, of course, but it does mean officially you could get everything everywhere in both languages.
The clear devision in a French and Dutch part is a recent development.
There is lots you can tell about that, you know, lots of details people aren't aware of.
Prrr......
-----------
Peter Motte, translator English/French to Dutch
User avatar
Allard
The Ministry
Posts: 2301
Joined: Mon Sep 01, 2008 2:10 pm
Location: The Netherlands
Has thanked: 193 times
Been thanked: 80 times

Post by Allard »

I know most Belgians are not as happy with the growing divide as politicians and the media appear to be. And I knew the TV split in Belgium is fairly recent. But thanks for your personal insight on how it was in the sixties, great too know and read.

But I can't imagine A-Film doing this on purpose. They are a Dutch company and why have they done all the other seasons with the original title screens?

A-Film's DVD's are of great quality but they manage to include no extras, get episode descriptions mixed-up, even more episode descriptions wrong.
And the season two names Propellant 23 just Propellant.

I can't see one reason to put in the French title screen, yet they have a history of inexactitudes. I know on which explanations my money is.

But on the other hand, If they willingly choose for the French title screens, it would be something that defied all logic. Which (considering it is A-Film) would be the most likely option.
User avatar
Peter Motte
Little Wonder
Posts: 158
Joined: Sun Aug 31, 2008 11:34 pm
Contact:

Post by Peter Motte »

I agree that having French title scenes is odd.
My feeling is, that using the French title scenes made it possible to put one version on the market to provide for different markets. Otherwise they could be obliged to make different versions, which might be troublesome to get enough copies sold.
Part of the problem might lay in the fact that of some seasons the title scenes were translated.
Anyway, the odds are that it was broadcasted on Flemish television with those French title scenes and Dutch subtitles.
The question remains: how was it broadcasted in the Netherlands?
Prrr......
-----------
Peter Motte, translator English/French to Dutch
The Workaholic
Nutshell
Posts: 12
Joined: Fri Nov 07, 2008 3:17 pm
Location: the Netherlands

Post by The Workaholic »

Peter Motte wrote:
Allard wrote:Now I see it again, it really is incredible stupid of A-Film.
I don't think it's a question of stupid.
I think they did it because of the Belgian market. That's a bilingual French/Dutch market, and as you know, the French have the habit of dubbing tv series instead of subtitling them. The credits are translated too, to mach the dubbing.
It's also more convenient for the French market to put the French credits on it.
Odd, yes.
Stupid, no.
If they did it for the Belgian market, why not include the French language version ? There is no French dubbing to match with the credits. And why didn't they use French credits on the earlier releases ? Your explanation doesn't make sense.
Post Reply